Daniel argolo Estill
(1966-2021)

Doutor em Estudos da Linguagem-Tradução pela PUC-Rio,
Daniel Estill desenvolveu uma pesquisa inovadora sobre tradução,
tecnologia e globalização.

Daniel foi sócio-fundador da Arquitexto Traduções e atuou na gestão de projetos variados de localização e tradução especializada. De produtos da Microsoft à maquinaria pesada, de manuais de telefonia a jogos, ele trabalhava o texto sempre com o mesmo entusiasmo.

Dedicou-se também à tradução editorial. Entre as mais de 20 traduções publicadas, destacam-se:

Mortalha para uma enfermeira, de P. D. James; Deu no New York Times, de Larry Rohter; Peregrinos, de Elizabeth Gilbert e O espantalho e seu criado, de Philip Pullman, que recebeu a Menção Altamente Recomendável na categoria Tradução/Adaptação Jovem da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, FNLIJ.

Apreciador de tecnologia, foi um dos pioneiros na introdução, uso e divulgação das ferramentas de auxílio à tradução (CAT Tools), tendo sido, também, instrutor credenciado e usuário dedicado do Wordfast. Como professor de tradução especializada e de ferramentas para tradutores em cursos livres e na PUC-Rio, compartilhava com generosidade seus conhecimentos e experiência.

Daniel também foi mentor no programa de Mentoria da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) e vice-presidente do SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) no biênio 2015-2017.

Idealizou e criou a TradWiki, a enciclopédia on-line aberta e colaborativa sobre tradução e interpretação, com colegas e amigos tradutores, colocada on-line no ano de 2013.

Em 2017, concluiu o doutorado em Estudos da Linguagem, com foco em Estudos da Tradução, pela PUC-Rio, consolidando o conhecimento adquirido em mais de vinte anos como tradutor e empresário da tradução. Sua tese, versando sobre Tradução, Tecnologia e Globalização, foi indicada para os prêmios de melhor tese da Associação Nacional de Pesquisa em Letras e Linguística – ANPOLL, e da Comissão de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – CAPES. A tese pode ser acessada aqui:

DE ARTESANATO A INDÚSTRIA – A TRADUÇÃO GLOBALIZADA: Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da informação

Além das atividades tradutórias, dedicava-se à escrita. Dois de seus contos estão publicados em antologias, nos livros Contágios, editado pela Oito e Meio, em 2016, e Ninhos, editado pela Patuá, em 2019. Em maio de 2022, foi lançado postumamente seu livro Rio abaixo, Rio acima ou A palavra mordida em versões impressa on-line.

Cumpriu brilhantemente sua missão entre nós, deixando um enorme legado e uma legião de admiradores e amigos nos mais variados ramos em que atuou.

Para ver o portfólio completo de livros traduzidos, clique aqui.