Já atuou como intérprete em seminários, cursos e eventos das seguintes áreas técnicas:
Administração Pública, Arquitetura e Urbanismo, Banking, Direito, Economia, Esportes, Finanças, Informática, Infraestrutura, Medicina (Infectologia, Oftalmologia, Odontologia, Óptica, Diabetes, Flebologia, Hematologia, Homeopatia, Neurologia, Neurocirurgia, Ortopedia, Psiquiatria, Terapia Intensiva, Veterinária etc.), Metalurgia, Meio Ambiente, Propriedade Intelectual, Negócios, Petróleo e Gás, Project Finance, Qualidade, Radiodifusão, Recursos Humanos, Sociolinguística, Telecomunicações, Turismo.
“O papel da tradução e dos tradutores na produção de dicionários bilingues no Brasil: uma história por contar”. In: Tradução em Revista, 31, 2021.2.
“ANACpedia: The New Terminology Management System That Supports Training And Education”. In: ICAO Training Report. International Civil Aviation Organization, 2017.
“ANACpédia: corpus, terminology case files and sub-areas”. In: Aviation In Focus, v. 6, p. 2, 2015.
“O conceito de equivalência e sua relação com a localização de software”. In: Tradução & Comunicação. UNIBERO, 2006.
“Memória de tradução: auxílio ou empecilho?”. In: Tradução em Revista n. 2. Departamento de Letras, PUC-Rio, 2005.
“Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução”. In: Cadernos de Tradução Vol. 2, No. 14, Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.
Arquitexto © 1990 / 2023 – Todos os Direitos reservados
Criação Kamus